Talk:List of English words of Hindi or Urdu origin

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Urdu/Persion not Hindi ![edit]

There are many words that are used in Urdu, but due to their high standard and meaningful position, they are also used in Hindi (borrowed from Urdu). In this article some of the words (that were used in Urdu and were then added to Hindi) are of Persian origin not Urdu/Hindi. e.g.

  • Pyjama: It's Persian word (پاجامہ). In Persian, Paa (پا) (changed to Py for making adjective) means: Foot or for Foot and Jama (جامہ) means Clothes. In urdu/hindi, Paa is derived from Persian, the root word for Paa in urdu/hindi is Paaon (پاؤں) and for Jama is Kapra (کپڑا).
  • Sepoy: Sepoy is the changed form of Persian word Sepaahi (سپاھی). In Webster Online dictionary, the origin of word Sepoy is given as Portuguese sipai, from Hindi & Urdu sipāhī, from Persian [1] [2].

References[edit]

typhoon[edit]

``Typhoon" is from Mandarin Chinese, - `dai' (=big ) + `fu' (= wind) — Preceding unsigned comment added by 213.121.18.15 (talk) 14:28, 18 June 2015 (UTC)[reply]

That might be the origin of the Urdu word. The Wiktionary entry makes the point that the word likely traveled from east to west. Difficult to say though. Richard-of-Earth (talk) 19:09, 18 June 2015 (UTC)[reply]

Sure its not from the Greek, like the wiktionary page on the word says?? https://en.wiktionary.org/wiki/typhoon — Preceding unsigned comment added by 2A02:C7F:765A:D700:4CAD:71C7:29C:29CB (talk) 15:58, 9 January 2018 (UTC)[reply]

IP, I am not sure what you are implying. However you prompted me to look a little more and I found the long dissertation by Yule from 1903 on the subject that seems to favor Arabic over Chinese, but Hindi and Urdu do not seem to be even considered.[1] The citation given[2] at Online Etymology Dictionary that cites Yule only mentions Hindi as having the same word at the time of entry to Portuguese (and then later to English) and the probable source was Arabic pilots. It seems that it is possible it is from Hindi, there just no proof. Richard-of-Earth (talk) 21:24, 9 January 2018 (UTC)[reply]

References

  1. ^ Yule, Henry; Burnell, Arthur Coke (1903). Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive. John Murray. pp. 947–949. Retrieved 9 January 2018.
  2. ^ Etymology Online - Typhoon

Poetry[edit]

I am a poet. After going through the list of English words of Hindi/Urdu origin, I thought of bunching them in a free verse style to see the impact. So, here is my piece.

Urdu/Hindi now English

In an old bungalow near the cheetah jungle,
dacoits in dungarees and jodhpurs, after the loot, 
sit on Multan charpoys in the verandah and enjoy 
garam masala curry with roti, chutney, aloo chat, 
and raita. 

Soon after the lassi punch, fit for Maharajas, they
start bhangra on desi beats. An avatar comes as Typhoon,
in a bandana, wearing red bangles.  
Folding her chhatri, she walks towards the 
blighty so-called bandit Mogul lying on his dewan-cot 
near the chow-kat. She says:

Whatever kedgeree you cook, I hope it is not for me. 
 Dekho Yar! Cushy, cushy, hand me my pukka share, or
else my Khaki guru’s mantra will tighten your cummerbunds. 
You thugs! Listen to the gavial. 
Your pajamas are your pride.

Phoolan Devi gets her booty wrapped in pashmina. 
Off she goes, with a tickety-boo smile. 
Is it kismet or karma? Blimey!
The pundit in Dictionaries is confused.

— Preceding unsigned comment added by Dr. Rubeena Anjum (talkcontribs)