Talk:Anvil Chorus

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

More Info[edit]

Pull in some more linking info from this site:

http://www.psgilmore-society.org/IrishBoston.html

from the end of the article.***To be done soon by me if no one else does, but I'm not the best writer!!!

Collegebookworm 08:09, 2 December 2007 (UTC)[reply]

This also a Big Band standard of sorts. 72.182.33.219 (talk) Eric

Translation[edit]

The translation of the lyrics is rather liberal. Is this based on a prior English translation? If not, could someone post a closer translation, please? The relevant part of the libretto is here. Thanks, --MarkSweep 23:23, 6 Mar 2005 (UTC)

Here is a more accurate translation, side by side with the orignal.

Also see Here for English, German, and French translations. As far as I can tell these are much closer to the original Italian than what is found in the wiki.

--

Both the translation on the main page and the Rutter translation linked above are singing translations. That is, the English words are intended to be sung to the same tune as the Italian text. Singing translations are not intended to be word-for-word translations of the original. They are generally written with the goal of preserving the general meaning of the original, but tempered by the additional needs to fit syllables into the right rhythm and have verse which is generally attractive.

I would agree that the Rutter translation is a more attractive singing translation. It is not, however, a "more accurate" translation. The one on the main page is closer in meaning to the original Italian.

(The other link on this page, promising English, German and French, is currently not working for me.) Iglew 20:12, 4 September 2006 (UTC)[reply]

__________________

This translation is from an EMI recording of the opera dated 1958. Translation is by William Weaver.

Gypsies

See! the heavens' great vault

removes its gloomy, night-time tatters;

it seems like a widow that takes off at last

the dark clothes that enfold her

To work! To work! At it! Hammer!

Who brightens the gypsy man's days?

The gypsy maid.


(To the women pausing in their work)

Pour me a draught; strength and courage

the body and soul draw from drinking.

Oh, look, look! A ray of the sun

sparkles in my (your) glass!

To work! To work!

Who brightens the gypsy mans' days?

The gypsy maid!

(As Azucena is singing, the gypsies gather around her.)


--80.229.175.188 21:19, 30 January 2007 (UTC)[reply]

This Weaver translation is a very accurate representation of the Italian, but I assume it is under copyright protection. (The final line in parentheses is unrelated to the Anvil Chorus; it refers to the scene which follows.) Iglew (talk) 19:57, 26 October 2008 (UTC)[reply]