Talk:Portuñol

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Word for 'Love'[edit]

What is the word "love" in Portuñol? I'm doing a research project, and I can't find an English-Portunol Dictionary anywhere! 165.91.152.79 22:40, 8 Apr 2005 (UTC)

I'm assuming the word for love in Portuñol is "amor", considering that "amor" is also the word for love in both Spanish and Portuguese. Al-Andalus 02:46, 18 May 2005 (UTC)[reply]

  • It is obviously Amor. Portunhol is not a language it is just a Portuguese or Brazilian speaking Spanish, what they do is changing the accent and some words. The same occurs with Spanish and the Hispano-Americans. And, they can have a conversation without problems.

Page title[edit]

Now a different and practical problem to consider:

  • why should we spell Portuñol, instead of Portunhol?
  • In spanish I would write Portuñol, whilst in portuguese I would write Portunhol, because the symbol 'ñ' (http://unicode.org/ at Unicode LATIN SMALL LETTER N WITH TILDE, hexa 0x00F1).
    In reality both references exist: this one at English wiki, and the one at http://pt.wikipedia.org/wiki/Portunhol, and those are merely references to a non-official language.
    I "thank you" all your interest for this little article, I would say obrigado in portuguese, gracias in spanish, and obracias in portinhol... ...or grado in portuñol. H. Moreira 02:21, 1 November 2005 (UTC)Henrique Moreira[reply]

    FWIW[edit]

    Portuñol is way more common in English. —Wiki Wikardo 05:52, 18 August 2007 (UTC)[reply]

    italian/portuguese[edit]

    There is a similar "language" with Italian. LOL. A famous coach (Italian) of a Portuguese club speaks "Italuguês" (a mixture of Portuguese and Italian), what he does is changing Italian terminations to Portuguese and add some words. Sure there's also with Italian-Spanish, because it is also a similar language. -Pedro 09:50, 18 May 2005 (UTC)[reply]

    I think you're confusing a sporadic bad habit of mixing languages (as per the example you have given of the soccer coaches) by people who are native speakers of one specific language that are trying to speak another genetically similar language which they do not have a knowledge of.
    However, unlike your example, Portuñol is actually a spoken "language" of bordertowns along Brazil's frontiers with it's Spanish speaking neighbours. This is most evident among the many Uruguayans along the Brazilian border that are speakers of Portuñol, and can speak neither proper Spanish nor proper Portuguese. Al-Andalus 17:20, 19 May 2005 (UTC).[reply]
    • apparently, this would be a blend of uruguayan spanish and brazilian portuguese. Gringo300 09:08, 8 October 2005 (UTC)[reply]
    • well there's is a Portuñol almost extinct used as a native language (in Portugal): Barranquenho (altough it is pratically extinct, it is spoken in southern Portugal. BTW, most refer to Portunhol as being a mixcode and not a native language of noone. Also, many ppl see Galician also as Portunhol (when they hear it and find many particularities of Portuguese where they expected Spanish- so some people say: it is strange, they speak a sort of Portunhol!). with the italian example, many people doesnt understand Italian (most of it, some they surely do), but that mixture they understand it fully! In fact, that coach also used spanish words like hoy, so he in fact he speaks Italian-Portuguese-Spanish (Italoportunhol). -Pedro 00:21, 12 Jun 2005 (UTC)

    dialects[edit]

    Gringo300 09:05, 8 October 2005 (UTC) Portuñol is not even a dialect, to my knowledge.[reply]

    H. Moreira 02:22, 1 November 2005 (UTC) H. Moreira[reply]

    Yes, it is since is heavily said in Paraguay, Uruguay, Argentina and Bolivia.
    Yes, it is. Please refer to Riverense Portuñol language or es:Portuñol riverense for an example. Muñata 17:08, 20 March 2006 (UTC)[reply]

    Examples[edit]

    Could anyone add on to this article by adding examples of "Portunhol" words or expressions. For example, the Spanglish page gives a several examples of words or phrases that considered Spanglish and explains the origin (the English and Spanish words) and how the word or phrase deviates from proper English or Spanish. There could also possibly be a discussion of pronunciation changes or grammar changes. —The preceding unsigned comment was added by 209.244.30.44 (talk) 04:48, 10 December 2006 (UTC).[reply]

    Hello, Portunhol is not a language! :) It's just a way of a Portuguese Speaker trying to be understandable by a Spanish Speaker. And vice-versa. It's the same as an English speaking in Deutsch. There are no portuñol words, just creativity.

    Example: "Ola hermano, tudo benne?" (I think this is completely absurd in Spanish, but I'm sure they understand.)

    Best Regards, Mcastro --89.152.134.37 (talk) 22:10, 18 August 2010 (UTC)[reply]

    Falkland Islands[edit]

    Why are the Falklands colored blue on the map? They aren't Spanish-speaking. 108.254.160.23 (talk) 23:01, 25 January 2013 (UTC).[reply]

    Where is it?[edit]

    The long example given about the passage supposedly written in Portunhol shows the "Portunhol" practically identical to the Spanish. A better example is needed, of if the difference is that minor, another characterization. — Preceding unsigned comment added by 186.188.177.231 (talk) 15:51, 14 March 2014 (UTC)[reply]

    I agree that a better example could be used. There are definitely aspects of Portunhol in the paragraph, but they are relatively minor. Also, an audio example may be helpful, if for example the speaker is switching between pronunciations of the word "de." -KaJunl (talk) 03:01, 8 April 2015 (UTC)[reply]
    The problem is that this isn't a language. An equivalent is spanglish, it's just people using what words they know to try and communicate. What's more is that the main differences between Spanish and Portuguese is pronunciation which you can't see in writing, ie houses is spelled casas in Spanish and Portuguese, but the pronunciation in spanish is cah-sahs where as in portuguese it's cah-zash, the first s is pronounced z because it's between two vowels, and the second is pronounced sh because it's word final. So portunhol exists on a spectrum, with accented portugues/spanish on either side, then the middle having words from both with stronger accent. So:
    Queru voltah pra caza
    Quero voltar para caza
    Quero boltar a casa
    Quero bolber a casa
    Quiero bolber a casa
    But this is really difficult to put in to writing because this is just spoken. Alcibiades979 (talk) 23:17, 23 June 2022 (UTC)[reply]

    Consistency with Portuñol vs. Portunhol[edit]

    I have no preference for which is used, but the way the article switches back and forth is confusing. Whichever is used for the title should be used throughout the article. The second spelling just needs to be mentioned once in the first sentence. -KaJunl (talk) 02:57, 8 April 2015 (UTC)[reply]

    Another variant of Portuñol[edit]

    Portguese: "Hoje me vejo diante de seu olhar de morto, este homem que me faz dançar castanholas na cama, que me faz sofrer, que me faz, que me construiu de dor e sangue, o sangue que verteu minha vida amarga. Desde seus ombros, meu destino igual àquele feito de um punhal na chave direita do coração. Agora neste momento, eu não sei o que falar com sua cara dura, roxos os olhos soterrados, estes que eram meus olhos."
    Portuñol #1: “Hoy me vejo adelante de su olhar de muerto, este hombre que me hace dançar castanholas en la cama, que me hace sofrir, que me hace, que me há construído de dolor y sangre, la sangre que vertiô mi vida amarga. Desde sus ombros, mi destino igual quel hecho de uno punhal en la clave derecha del corazón. Ahora en neste momento, yo no sê que hablar com su cara dura, rojos los olhos soterrados, estos que eram mis ojos.”
    Spanish: Hoy me veo delante de su mirada de muerto, este hombre que me hace bailar castañuelas en la cama, que me hace sufrir, que me hace, que me ha construido de dolor y sangre, la sangre que vertió mi vida amarga. Desde sus hombros, mi destino igual aquél hecho de un puñal en la clave derecha del corazón. Ahora en este momento, yo no sé qué hablar con su cara dura, rojos los ojos soterrados, estos que eran mis ojos.
    Portuñol #2: “Hoje me veo adiante de seu mirada de morto, este homem que me faz bailar castañuelas na cama, que me faz sufrer, que me faz, que me construíu de dor e sangue, o sangue que verteu minha vida amarga. Desde seus hombros, meu destino igual quele feito de umo puñal na chave dereita do coração. Agora este momento, eu não sei o que falar con sua cara dura, roxos os ojos soterrados, estes que eran meus olhos.” — Preceding unsigned comment added by 47.41.197.245 (talk) 00:46, 5 February 2017 (UTC)[reply]