Talk:Vesre

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

[Untitled][edit]

Todos los que escribieron aca son argentinos, y se comunican entre ustedes en ingles? son pelotudos o se hacen? — Preceding unsigned comment added by 181.46.127.167 (talk) 03:39, 15 September 2015 (UTC)[reply]

Too many examples... stop it please[edit]

Also, piña in Arg is not pineapple, it's the fruit (?) of the pine tree. We say "ananá". elpincha 22:27, 11 September 2005 (UTC)[reply]

True, but we may also drink Piña Colada. Do you remember the infamous Dame otra piña TV ad?
Back to vesre, there should be list somewhat more interesting examples, such as lompa and zolcillonca/zoncilloncas
Ejrrjs | What? 13:12, 12 September 2005 (UTC)[reply]

Regarding the examples, I wanted to say that the Vesre_examples.ogg file doesn't seem to be working, at least for me. It plays but doesn't make any sound. Are other people having the same issue or is it just me? It would be great if someone could fix it. Thanks. — Preceding unsigned comment added by 190.136.173.57 (talk) 07:01, 24 September 2011 (UTC)[reply]

Translation of batir[edit]

Looking at DRAE to beat is, indeed, the first meaning of batir. My guess is that the one to be quoted is #13: Reconocer, registrar exhaustivamente un espacio abierto o una zona urbana, ya para operaciones militares, ya para cazar, buscar delincuentes, sospechosos o con otro motivo. which is closer in meaning. But is just a guess ;-) Ejrrjs | What? 00:27, 21 September 2005 (UTC)[reply]

Oh, cmon, the most commonly used translation of 'batir' is 'to stir'... although now that i think of it 'batir al adversario' is used a lot too. If we put "to beat somebody at something" is more acceptable. Just "to beat" sounds like the music, that's why I reverted it, I didn't realize of the other meaning. --Sebastian Kessel Talk 00:42, 21 September 2005 (UTC)[reply]
In lunfardo it is not just delation, it also means just to tell as in te bato la justa. Which one came first? Ejrrjs | What? 12:43, 21 September 2005 (UTC)[reply]
I think lunfardo came first, there is also a clear relationship between "to tell" and "to rat on"... I would leave it up to you, either way it's fine. --Sebastian Kessel Talk 15:50, 21 September 2005 (UTC)[reply]

Véase como ejemplo el verbo ortibar, que significa delatar. La palabra se origina en el verbo batir, que en primera acepción es decir, y en segunda delatar. El origen parece estar en battere, término de jerga italiana que significa decir. Pero es en el sentido de delatar que surge batidor, delator. Aquí comienza el juego: batidor se convierte, por un mecanismo de vesre (inversión silábica), en dortiba, que pierde la d inicial para transformarse en ortiba. De este modo, la actividad del ortiba surge naturalmente en forma de verbo, y así nace ortibar. This is from site [1] elpincha 21:50, 21 September 2005 (UTC)[reply]

A la miercoles! Que explicacion! Great work, Pincha! :) (Y este bostero ruega que ganen el domingo)
--Sebastian Kessel Talk 21:55, 21 September 2005 (UTC)[reply]
Loved it. Hemos batido al enemigo (whoever (s)he was) ;-) Ejrrjs | What? 22:11, 21 September 2005 (UTC)[reply]
Emm, you mean we betrayed the enemy? Or we stirred him/she up? Never mind, Mariano(t/c) 08:22, 22 September 2005 (UTC)[reply]

Use of the "vesre"[edit]

I just wanted to add that, in fact, the vesre is used all across Argentina and not only in the area of the Rio de la Plata, even if it was born there. You can hear it a lot in the north as well as in the south (well, I'm not sure about the south, but i can assure you that we talk a lot in vesre in the north)

I would like to hear some opinions before modifying this part of the article for good —Preceding unsigned comment added by Andreiush (talkcontribs) 00:50, 21 April 2009 (UTC)[reply]